摘要: 在语料库批评译学的框架下,自建包含35个英译本的《道德经》英译语料库,运用定量与定性 相结合的方法探究《道德经》及其英译本中的“性别意识”问题。结果表明:《道德经》文本中存在不少 “性别概念”,英译本大多能对其进行对等翻译。通过对不同译本中区分性别的单数第三人称代词使用 频次的考察,发现英译本中阳性人称代词(Mpp)和阴性人称代词(Fpp)的使用频次受到译者性别意识的影 响,而非译者性别。进而将Fpp的4个量值水平以及Mpp与Fpp的相对关系(6类)作为判断《道德经》译本 性别意识的指标,认为《道德经》的众多英译本构成了从男性意识到女性意识的渐变群,各译本根据其程 度不同分散在此渐变群上。