• •    

面向中国的“灵芝”译论与面向世界的“海变”译论

石小梅,成蓉   

  • 出版日期:2017-08-25 发布日期:2017-09-01

  • Online:2017-08-25 Published:2017-09-01

摘要: 日本学者小薰良于1922年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大。闻一多与他就 中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了“灵芝”译论和“海变”译论。两人的译论显示了中日学者 不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世界的翻译观。这两种翻译观对中国古代诗歌的翻 译价值认知不同,对中国古代诗歌向外传播的影响也不同。