• •
石小梅,成蓉
出版日期:
发布日期:
Online:
Published:
摘要: 日本学者小薰良于1922年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大。闻一多与他就 中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了“灵芝”译论和“海变”译论。两人的译论显示了中日学者 不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世界的翻译观。这两种翻译观对中国古代诗歌的翻 译价值认知不同,对中国古代诗歌向外传播的影响也不同。
. 面向中国的“灵芝”译论与面向世界的“海变”译论[J]. , 2017, 31(8): -.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Reference Manager|ProCite|BibTeX|RefWorks
链接本文: http://clgsk.qks.cqut.edu.cn/CN/
http://clgsk.qks.cqut.edu.cn/CN/Y2017/V31/I8/
Cited