• •    

英译《红楼梦》的“深度翻译”

谈宏慧,刘桂兰   

  • 出版日期:2012-09-25 发布日期:2012-09-28

  • Online:2012-09-25 Published:2012-09-28

摘要: 《红楼梦》的两个英语全译本风格各异,但异译同工。身份不同的翻译家,秉承不同的翻译主旨和翻译目的,都尽可能全面、充分、完美地再现原著的风采和文学魅力。在对原著进行文化阐释的过程中,两个翻译文本通过“深度翻译”的不同方式和具体的释译、化译、变译技巧,同样实现了文化翻译学理论上的译文“可接受性”和“充分性”之间的融合。